全国 [切换]
关于我们

马来西亚巴生西港CT10-CT13泊位疏浚及吹填项目塑料排水板采购招标方案

福建 全部类型 2024年09月23日
下文中“***”为隐藏内容,仅对乙方宝会员用户开放,会员后可查看内容详情
马来西亚巴生西港CT10-CT13泊位疏浚及吹填项目塑料排水板采购招标方案
项目编号:****
发布时间:**** 23:01:37
补遗公告
公告标题:
马来西亚巴生西港CT10-CT13泊位疏浚及吹填项目塑料排水板材料采购补遗说明一(No.1 Addendum Explanation)
公告内容:

马来西亚巴生西港CT10-CT13泊位疏浚及吹填项目塑料排水板材料采购补遗说明一

No.1 Addendum Explanation for Procurement of PVD Material for CT10-CT13 Berth Dredging and Reclamation Project in West Port, Klang, Malaysia

各投标单位:

All Tenderers:

马来西亚巴生西港CT10-CT13泊位疏浚及吹填项目塑料排水板材料采购招标文件于****发布,现对排水板材料要求、投标报价要求、投标文件语言、定标价格方式等作进一步说明。补遗说明如下:

Tender documents for the procurement of PVD Material for the CT10-CT13 berth dredging and reclamation project in West Port, Klang, Malaysia was effective on 21st September 2024. Further explanation is provided on the requirements for PVD materials, tender quotation requirements, language writing of tender documents, and method of tender price decision etc. The Addendum Explanation is as follows:

1、排水板材料必须达到设计要求及相应规范标准,应符合英国标准BS EN 15237:2007《特殊岩土工程实施--垂直排水》。详见招标文件第六章。

The materials must meet the design requirements and corresponding specifications and standards, and should comply with the British standard BS EN 15237:2007 "Execution of Special Geotechnical Works - Vertical Drainage". Please refer to Chapter 6 for details.

2、第六章-技术规格要求中,表6-2中列出“If (drain depth + 2 x fill height) > 25m but < 50m, pressure shall be 500kPa for straight drain and 350kPa for buckled drain.”,本次招标均按照该范围即“25m~50m”的对应参数考虑。

In Chapter 6- Technical Specification Requirements, Table 6-2 lists' If (draft depth+2 x fill height)>25m but<50m ', pressure shall be 500kPa for straight drain and 350kPa for buckled drain.”The tender is based on the corresponding parameters within this range of "25m~50m".

3、投标报价货币为马来西亚林吉特,详见招标文件第二章中的3.2-投标报价。

The tender price is in Malaysian Ringgit. Please refer to Clause 3.2 in Chapter 2 - Tender price for details.

4、投标报价为物资的到场总价,包括但不仅限于材料费、海陆运杂费、材料进出口相关费用(清关费、港杂费、关税等一切费用)、装卸费(含从材料生产、运送、卸料且整齐堆存至招标人指定存放区的所有装卸费)、运输保险费、获取所有必要的许可和批准费用、材料检测费、储备仓库费、管理费、利润、规费、安全生产费、所有税款、所有财务成本和风险、加快和执行材料供应等一切费用,以及为完成招标文件中明确或未明确的其他责任、义务的全部费用。材料供应过程中,单价不做任何调整。详见招标文件第二章中的3.2-投标报价。

The tender price is the total price of the materials upon arrival, including but not limited to material costs, sea and land transportation fees, material import and export related fees (customs clearance fees, port miscellaneous fees, tariffs, etc.), loading and unloading fees (including all loading and unloading fees from material production, transportation, unloading, and neat storage to the designated storage area of the Employer), transportation insurance fees, obtaining all necessary permits and approvals, material laboratory testing fees, storage warehouse fees, management fees, profits, regulatory fees, safety related fees, all taxes, all financial costs and risks, accelerating and executing material supply, and all other expenses for completing other responsibilities and obligations specified or not specified in the tender documents. During the material supply and delivery process, the unit price will not be adjusted. Please refer to Clause 3.2 in Chapter 2 - Tender price for details.

5、投标人需按照本招标文件第六章的技术规格及检测要求对材料送检,费用包含在材料单价中。投标人应提供检测单位的资质证书、业绩证明等文件供招标人与本项目咨工审核确认,如果由于投标人原因无法提供符合要求的检测单位,招标人可自行寻找检测单位进行材料检测,检测费用在投标人的结算金额及进度款中等额扣除。详见招标文件第二章中的3.2-投标报价。

Tenderers shall submit materials for inspection in accordance with the technical specifications and testing requirements in Chapter 6 of this tender document, and the cost shall be included in the material unit price. The tenderers shall provide qualification certificates, performance certificates and other documents of the testing laboratory to the Employer and the Project Consultant to review and confirm. If the tenderers is unable to provide a testing laboratory that meets the requirements due to their own reasons, the Employer may search for a testing laboratory to conduct material testing, and the testing fees shall be deducted equally from the tenderers' certified amount and progress payment. Please refer to Clause 3.2 in Chapter 2 - Tender price for details.

6、除专用术语外,与招标投标有关的语言均使用中文或英文。必要时专用术语应附有中文或英文注释。本招标文件中如果存在中文与英文不一致时,将以中文为主。详见招标文件第二章中的1.8-语言文字。

Except for specialized terminology, all languages related to tender and tendering shall be in Chinese or English. When necessary, specialized terms should be accompanied by Chinese or English annotations. If there is any inconsistency between Chinese and English in this document, Chinese shall prevail. Please refer to Clause 1.8 in Chapter 2 - Language and Writing for details.

7、本次招标共分为2个包件,按含税总价进行评定,最终各包件中参数规格一致的材料定标单价保持一致,中标单位须接受2个包件中的最低定标单价。详见招标文件第二章中的6.2-定标价格。

This tender is divided into 2 packages and evaluated based on the total price including tax. The final unit price for materials with consistent parameters and specifications in each package will remain the same, and the winning tenderer must accept the lowest tender unit price among the 2 packages. Please refer to Clause 6.2 in Chapter 2 - Tender decision Price for details.

中国交通建设(马来西亚)有限公司

China Communications Construction

Company (M) SDN BHD

****

23rd September 2024

附件列表
序号
附件名称
附件说明
操作
1
补遗说明1(No.1 Addendum Explanation).pdf
下载 预览
关注乙方宝服务号,实时查看招标信息>>
模拟toast